# French translations for drumgizmo package # Traductions en fran�ais pour le paquet drumgizmo # Copyright (C) 2019-2020 THE drumgizmo'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the drumgizmo package. # Automatically generated, 2019. # Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drumgizmo 0.9.18.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-09-13 21:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-25 23:13+0200\n" "Last-Translator: Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: abouttab.cc:82 msgid "" "=============\n" " About\n" "=============\n" "\n" msgstr "" "=============\n" " � propos\n" "=============\n" "\n" #: abouttab.cc:90 msgid "" "\n" "=============\n" " Version\n" "=============\n" "\n" msgstr "" #: abouttab.cc:99 msgid "" "\n" "=============\n" " Bugs\n" "=============\n" "\n" msgstr "" "\n" "=============\n" " Bogues\n" "=============\n" "\n" #: abouttab.cc:108 msgid "" "\n" "=============\n" " Authors\n" "=============\n" "\n" msgstr "" "\n" "=============\n" " Auteurs\n" "=============\n" "\n" #: abouttab.cc:117 msgid "" "\n" "=============\n" " License\n" "=============\n" "\n" msgstr "" "\n" "=============\n" " Licence\n" "=============\n" "\n" #: bleedcontrolframecontent.cc:46 msgid "Master Bleed Volume:" msgstr "Volume principal de la repisse :" #: bleedcontrolframecontent.cc:49 msgid "0 %" msgstr "" #: diskstreamingframecontent.cc:46 msgid "Cache limit (max memory usage):" msgstr "Limite de cache (utilisation m�moire max) :" #: diskstreamingframecontent.cc:49 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: diskstreamingframecontent.cc:52 msgid "0 MB" msgstr "" #: diskstreamingframecontent.cc:107 msgid "Unlimited" msgstr "Illimit�" #: drumkitframecontent.cc:49 msgid "Browse..." msgstr "Naviguer..." #: drumkitframecontent.cc:96 msgid "Drumkit file:" msgstr "Fichier de kit de batterie :" #: drumkitframecontent.cc:97 msgid "Midimap file:" msgstr "Fichier midimap :" #: filebrowser.cc:66 msgid "Open file..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: filebrowser.cc:68 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: filebrowser.cc:77 msgid "Select" msgstr "S�lectionner" #: filebrowser.cc:80 msgid "Set default path" msgstr "Chemin par d�faut" #: filebrowser.cc:83 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: filebrowser.cc:91 #, c-format msgid "Setting path to '%s'\n" msgstr "Param�trer le chemin pour '%s'\n" #: filebrowser.cc:175 #, c-format msgid "Selecting ref-file '%s'\n" msgstr "S�lection du fichier-r�f�rence '%s'\n" #: filebrowser.cc:209 #, c-format msgid "Changing path to '%s'\n" msgstr "Modification du chemin pour '%s'\n" #: filebrowser.cc:223 filebrowser.cc:231 #, c-format msgid "Selecting file '%s'\n" msgstr "S�lectionner le fichier '%s'\n" #: filebrowser.cc:241 msgid "Showing partitions...\n" msgstr "Afficher les partitions...\n" #: filebrowser.cc:256 #, c-format msgid "Error changing to '%s'\n" msgstr "Erreur lors de la modification pour '%s'\n" #: filebrowser.cc:269 #, c-format msgid "Setting path of lineedit to %s\n" msgstr "Param�trage du chemin de lineedit pour %s\n" #: maintab.cc:55 msgid "The first two knobs influence how DrumGizmo simulates the\n" msgstr "Les deux premiers boutons influencent la fa�on dont DrumGizmo\n" #: maintab.cc:56 msgid "stamina of a physical drummers, ie. the fact that they\n" msgstr "simule l'endurance d'un batteur physique, c'est � dire le fait qu'il\n" #: maintab.cc:57 msgid "loose power in their strokes when playing fast notes:\n" msgstr "" "perde de la puissance dans ses coups quand il joue des notes rapides :\n" #: maintab.cc:58 msgid " * pAttack: How quickly the velocity gets reduced when\n" msgstr " * pAttaque : la rapidit� avec laquelle la v�locit� est r�duite\n" #: maintab.cc:59 msgid " playing fast notes.\n" msgstr " lorsque vous jouez des notes rapides.\n" #: maintab.cc:60 msgid " Lower values result in faster velocity reduction.\n" msgstr "" " Des valeurs plus faibles entra�nent une r�duction plus rapide\n" " de la vitesse.\n" #: maintab.cc:61 msgid " * pRelease: How quickly the drummer regains the velocity\n" msgstr " * pRel�che : la rapidit� avec laquelle le batteur retrouve\n" #: maintab.cc:62 msgid " when there are spaces between the notes.\n" msgstr " la v�locit� lorsqu'il y a de l'espace entre les notes.\n" #: maintab.cc:63 msgid " Lower values result in faster regain.\n" msgstr "" " Des valeurs plus faibles entra�nent une r�cup�ration plus rapide.\n" #: maintab.cc:64 maintab.cc:85 msgid "\n" msgstr "" #: maintab.cc:65 msgid "The last knob controls the randomization of the sample selection:\n" msgstr "" "Le dernier bouton contr�le la randomisation de la s�lection\n" "de l'�chantillon :\n" #: maintab.cc:66 msgid " * pStdDev: The standard-deviation for the sample selection.\n" msgstr " * pStdDev : l'�cart-type pour la s�lection de l'�chantillon.\n" #: maintab.cc:67 msgid " Higher value makes it more likely that a sample further\n" msgstr "" " Plus la valeur est �lev�e, plus il est probable qu'un �chantillon\n" #: maintab.cc:68 msgid " away from the input velocity will be played." msgstr " plus �loign� de la vitesse d'entr�e sera jou�." #: maintab.cc:71 msgid "These three knobs influence how DrumGizmo simulates the tightness\n" msgstr "Ces trois boutons influencent la fa�on dont DrumGizmo simule\n" #: maintab.cc:72 msgid "of the drummer.\n" msgstr "la raideur du batteur.\n" #: maintab.cc:73 msgid "The drifting is defined as the difference between\n" msgstr "La d�rive est d�finie comme la diff�rence entre\n" #: maintab.cc:74 msgid "" "the perfect metronome (defined by the note positions) and the 'internal'\n" msgstr "" "le m�tronome parfait (d�fini par les positions des notes) et le m�tronome\n" #: maintab.cc:75 msgid "metronome of the drummer which can then drift back and forth in a\n" msgstr "'interne' du batteur qui peut alors d�river d'avant en arri�re\n" #: maintab.cc:76 msgid "controlled fashion:\n" msgstr "d'une mani�re contr�l�e :\n" #: maintab.cc:77 msgid "" " * pTightness: For each note how much is the drummer allowed to drift.\n" msgstr " * pRaideur : pour chaque note, combien le batteur est � la d�rive.\n" #: maintab.cc:78 msgid " Higher value make the drummer more tight, ie. drift less.\n" msgstr "" " Plus la valeur est �lev�e, plus le batteur est raide,\n" " c'est-�-dire qu'il d�rive moins.\n" #: maintab.cc:79 msgid "" " * pTimingRegain: Once the drifted, how fast does the drummer's 'internal'\n" msgstr "" " * pRetourTiming : une fois qu'il a d�riv�, � quelle vitesse le m�tronome\n" #: maintab.cc:80 msgid " metronome get back in sync with the perfect metronome.\n" msgstr "" " 'interne' du batteur se resynchronise avec le m�tronome parfait.\n" #: maintab.cc:81 msgid " Higher values moves the timing back towards perfect faster.\n" msgstr "" " Des valeurs plus �lev�es ram�nent plus rapidement le timing\n" " vers la perfection.\n" #: maintab.cc:82 msgid "" " * pLaidback: Add or subtract a fixed delay in ms to all notes. This will\n" msgstr "" " * pNonchalance : ajoute ou soustrait un d�lai fixe en ms � toutes les " "notes.\n" #: maintab.cc:83 msgid " alter the feel of a beat.\n" msgstr " Cela modifiera la sensation d'un battement.\n" #: maintab.cc:84 msgid "" " Positive values are up-beat, negative values are back on the beat.\n" msgstr "" " Les valeurs positives sont en avance sur le temps, les valeurs\n" " n�gatives sont en retard.\n" #: maintab.cc:86 msgid "" "NOTE: Enabling timing humanization will introduce a fixed delay into the\n" msgstr "" "REMARQUE : l'activation de l'humanisation du timing introduira un d�lai\n" #: maintab.cc:87 msgid "audio stream.\n" msgstr "fixe dans le flux audio.\n" #: maintab.cc:88 msgid "So this feature should be disabled when using DrumGizmo in\n" msgstr "" "Donc, cette fonction devrait �tre d�sactiv�e lors de l'utilisation de\n" #: maintab.cc:89 msgid "a real-time scenario such as live with a MIDI drumkit." msgstr "" "DrumGizmo dans un sc�nario temps-r�el tel qu'un live avec\n" "un kit de batterie MIDI." #: maintab.cc:92 msgid "These three knobs influence how DrumGizmo selects\n" msgstr "Ces trois boutons influencent la fa�on dont DrumGizmo\n" #: maintab.cc:93 msgid "its samples in the following way:\n" msgstr "s�lectionne ses �chantillons de la mani�re suivante :\n" #: maintab.cc:94 msgid " * pClose: The importance given to choosing a sample close\n" msgstr " * pProche : l'importance accord�e au choix d'un �chantillon\n" #: maintab.cc:95 msgid " to the actual MIDI value (after humanization)\n" msgstr " proche de la valeur MIDI r�elle (apr�s humanisation)\n" #: maintab.cc:96 msgid " * pDiversity: The importance given to choosing samples\n" msgstr " * pDiversit� : l'importance accord�e au choix d'�chantillons\n" #: maintab.cc:97 msgid " which haven't been played recently.\n" msgstr " qui n'ont pas �t� jou�s r�cemment.\n" #: maintab.cc:98 msgid " * pRandom: The amount of randomness added." msgstr " * pAl�atoire : la quantit� de hasard ajout�e." #: maintab.cc:101 msgid "This graph visualizes the time and velocity offsets of last note\n" msgstr "Ce graphique affiche les d�calages de temps et de v�locit� de la\n" #: maintab.cc:102 msgid "played according to it's ideal input time and velocity.\n" msgstr "" "derni�re note jou�e en fonction de son temps d'entr�e id�al\n" "et de sa v�locit�.\n" #: maintab.cc:103 msgid "The green lines indicate the ideal time and velocity positions.\n" msgstr "" "Les lignes vertes indiquent la position id�ale du temps et\n" "de la vitesse.\n" #: maintab.cc:104 msgid "The pink areas indicate the spread of the position and velocity\n" msgstr "Les zones roses indiquent l'�talement de la position et la vitesse\n" #: maintab.cc:105 msgid "of the next note in line.\n" msgstr "de la note suivante sur la ligne.\n" #: maintab.cc:106 msgid "The wider the area the more the note can move in time and velocity." msgstr "" "Plus la zone est large, plus la note peut se d�placer dans le temps\n" "et la v�locit�." #: maintab.cc:109 msgid "This function controls how the input powers are mapped to the powers\n" msgstr "" "Cette fonction contr�le comment les puissances d'entr�e sont mises en\n" "correspondance avec les puissances que DrumGizmo utilise pour\n" #: maintab.cc:110 msgid "that DrumGizmo uses for selecting samples.\n" msgstr "s�lectionner les �chantillons.\n" #: maintab.cc:111 msgid "You can control the function by dragging and dropping the\n" msgstr "Vous pouvez contr�ler la fonction en glissant et d�posant les trois\n" #: maintab.cc:112 msgid "three colorful control points.\n" msgstr "points de contr�le color�s.\n" #: maintab.cc:113 msgid "" "Additionally, you can either use a shelf, which draws a horizontal line\n" msgstr "" "En outre, vous pouvez utiliser un plateau qui trace une ligne horizontale\n" #: maintab.cc:114 msgid "from the green and red control points to the left/right side.\n" msgstr "entre les points de contr�le vert et rouge, � gauche et � droite.\n" #: maintab.cc:115 msgid "Or you can turn off the shelf, and then the function goes through\n" msgstr "Ou vous pouvez �galement d�sactiver le plateau, pour que la fonction\n" #: maintab.cc:116 msgid "the lower left corner, then the three control points, and then\n" msgstr "" "passe par le coin inf�rieur gauche, puis les trois points de contr�le,\n" #: maintab.cc:117 msgid "the upper right corner, enabling to draw more complicated functions." msgstr "" "et enfin le coin sup�rieur droit, ce qui permet de dessiner des fonctions\n" "plus complexes." #: maintab.cc:121 mainwindow.cc:56 msgid "Drumkit" msgstr "Kit de batterie" #: maintab.cc:122 msgid "Status" msgstr "Statut" #: maintab.cc:123 msgid "Resampling" msgstr "R��chantillonnage" #: maintab.cc:124 msgid "Disk Streaming" msgstr "Streaming de disque" #: maintab.cc:125 msgid "Bleed Control" msgstr "Contr�le de la repisse" #: maintab.cc:127 msgid "Velocity Humanizer" msgstr "Humaniseur de v�locit�" #: maintab.cc:129 msgid "Timing Humanizer" msgstr "Humaniseur de justesse" #: maintab.cc:131 msgid "Sample Selection" msgstr "S�lection de l'�chantillon" #: maintab.cc:134 msgid "Visualizer" msgstr "Visualiseur" #: maintab.cc:136 msgid "Velocity Curve" msgstr "Courbe de v�locit�" #: mainwindow.cc:51 msgid "DrumGizmo v" msgstr "" #: mainwindow.cc:55 msgid "Main" msgstr "Principal" #: mainwindow.cc:58 msgid "About" msgstr "� propos" #: powerwidget.cc:52 msgid "Shelf" msgstr "Plateau" #: powerwidget.cc:210 msgid "in" msgstr "entr�e" #: powerwidget.cc:211 msgid "out" msgstr "sortie" #: resamplingframecontent.cc:59 msgid "Quality" msgstr "Qualit�" #: resamplingframecontent.cc:81 msgid "Session samplerate: " msgstr "Taux de la session : " #: resamplingframecontent.cc:82 msgid "Drumkit samplerate: " msgstr "Taux du kit de batterie : " #: resamplingframecontent.cc:83 msgid "Resampling recommended: " msgstr "R�-�chantillonnage recommand� : " #: resamplingframecontent.cc:105 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: resamplingframecontent.cc:105 msgid "No" msgstr "Non" #: statusframecontent.cc:72 msgid "Drumkit status: " msgstr "Status du kit de batterie : " #: statusframecontent.cc:74 msgid "Drumkit name: " msgstr "Nom du kit de batterie : " #: statusframecontent.cc:75 msgid "Drumkit description: " msgstr "Description du kit de batterie : " #: statusframecontent.cc:77 msgid "Session buffer size: " msgstr "Taille du tampon de session : " #: statusframecontent.cc:78 msgid "Number of underruns: " msgstr "Nombre de d�synchros : " #: statusframecontent.cc:79 msgid "Messages:\n" msgstr "Messages :\n" #: statusframecontent.cc:88 msgid "No Kit Loaded" msgstr "pas de kit charg�" #: statusframecontent.cc:91 statusframecontent.cc:133 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: statusframecontent.cc:94 statusframecontent.cc:136 msgid "Ready" msgstr "Pr�t" #: statusframecontent.cc:97 statusframecontent.cc:139 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: statusframecontent.cc:130 msgid "No Midimap Loaded" msgstr "Pas de midimap charg�e" #: humanizerframecontent.h:61 msgid "pAttack" msgstr "pAttaque" #: humanizerframecontent.h:62 msgid "pRelease" msgstr "pRel�che" #: humanizerframecontent.h:63 msgid "pStdDev" msgstr "pD�vStd" #: sampleselectionframecontent.h:61 msgid "pClose" msgstr "pProche" #: sampleselectionframecontent.h:62 msgid "pDiverse" msgstr "pDiversit�" #: sampleselectionframecontent.h:63 msgid "pRandom" msgstr "pAl�atoire" #: timingframecontent.h:73 msgid "pTightness" msgstr "pRaideur" #: timingframecontent.h:74 msgid "pTimingRegain" msgstr "pRetourTiming" #: timingframecontent.h:75 msgid "pLaidback" msgstr "pNonchalance"