# French translations for drumgizmo package
# Traductions en fran�ais pour le paquet drumgizmo
# Copyright (C) 2019-2020 THE drumgizmo'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the drumgizmo package.
# Automatically generated, 2019.
# Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drumgizmo 0.9.18.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-13 21:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-25 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: abouttab.cc:82
msgid ""
"=============\n"
"             About\n"
"=============\n"
"\n"
msgstr ""
"=============\n"
"             � propos\n"
"=============\n"
"\n"

#: abouttab.cc:90
msgid ""
"\n"
"=============\n"
"            Version\n"
"=============\n"
"\n"
msgstr ""

#: abouttab.cc:99
msgid ""
"\n"
"=============\n"
"            Bugs\n"
"=============\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"=============\n"
"            Bogues\n"
"=============\n"
"\n"

#: abouttab.cc:108
msgid ""
"\n"
"=============\n"
"            Authors\n"
"=============\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"=============\n"
"            Auteurs\n"
"=============\n"
"\n"

#: abouttab.cc:117
msgid ""
"\n"
"=============\n"
"            License\n"
"=============\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"=============\n"
"            Licence\n"
"=============\n"
"\n"

#: bleedcontrolframecontent.cc:46
msgid "Master Bleed Volume:"
msgstr "Volume principal de la repisse :"

#: bleedcontrolframecontent.cc:49
msgid "0 %"
msgstr ""

#: diskstreamingframecontent.cc:46
msgid "Cache limit (max memory usage):"
msgstr "Limite de cache (utilisation m�moire max) :"

#: diskstreamingframecontent.cc:49
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: diskstreamingframecontent.cc:52
msgid "0 MB"
msgstr ""

#: diskstreamingframecontent.cc:107
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimit�"

#: drumkitframecontent.cc:49
msgid "Browse..."
msgstr "Naviguer..."

#: drumkitframecontent.cc:96
msgid "Drumkit file:"
msgstr "Fichier de kit de batterie :"

#: drumkitframecontent.cc:97
msgid "Midimap file:"
msgstr "Fichier midimap :"

#: filebrowser.cc:66
msgid "Open file..."
msgstr "Ouvrir un fichier..."

#: filebrowser.cc:68
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"

#: filebrowser.cc:77
msgid "Select"
msgstr "S�lectionner"

#: filebrowser.cc:80
msgid "Set default path"
msgstr "Chemin par d�faut"

#: filebrowser.cc:83
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: filebrowser.cc:91
#, c-format
msgid "Setting path to '%s'\n"
msgstr "Param�trer le chemin pour '%s'\n"

#: filebrowser.cc:175
#, c-format
msgid "Selecting ref-file '%s'\n"
msgstr "S�lection du fichier-r�f�rence '%s'\n"

#: filebrowser.cc:209
#, c-format
msgid "Changing path to '%s'\n"
msgstr "Modification du chemin pour '%s'\n"

#: filebrowser.cc:223 filebrowser.cc:231
#, c-format
msgid "Selecting file '%s'\n"
msgstr "S�lectionner le fichier '%s'\n"

#: filebrowser.cc:241
msgid "Showing partitions...\n"
msgstr "Afficher les partitions...\n"

#: filebrowser.cc:256
#, c-format
msgid "Error changing to '%s'\n"
msgstr "Erreur lors de la modification pour '%s'\n"

#: filebrowser.cc:269
#, c-format
msgid "Setting path of lineedit to %s\n"
msgstr "Param�trage du chemin de lineedit pour %s\n"

#: maintab.cc:55
msgid "The first two knobs influence how DrumGizmo simulates the\n"
msgstr "Les deux premiers boutons influencent la fa�on dont DrumGizmo\n"

#: maintab.cc:56
msgid "stamina of a physical drummers, ie. the fact that they\n"
msgstr "simule l'endurance d'un batteur physique, c'est � dire le fait qu'il\n"

#: maintab.cc:57
msgid "loose power in their strokes when playing fast notes:\n"
msgstr ""
"perde de la puissance dans ses coups quand il joue des notes rapides :\n"

#: maintab.cc:58
msgid "  * pAttack: How quickly the velocity gets reduced when\n"
msgstr "  * pAttaque : la rapidit� avec laquelle la v�locit� est r�duite\n"

#: maintab.cc:59
msgid "     playing fast notes.\n"
msgstr "      lorsque vous jouez des notes rapides.\n"

#: maintab.cc:60
msgid "     Lower values result in faster velocity reduction.\n"
msgstr ""
"     Des valeurs plus faibles entra�nent une r�duction plus rapide\n"
"     de la vitesse.\n"

#: maintab.cc:61
msgid "  * pRelease: How quickly the drummer regains the velocity\n"
msgstr "  * pRel�che : la rapidit� avec laquelle le batteur retrouve\n"

#: maintab.cc:62
msgid "     when there are spaces between the notes.\n"
msgstr "     la v�locit� lorsqu'il y a de l'espace entre les notes.\n"

#: maintab.cc:63
msgid "     Lower values result in faster regain.\n"
msgstr ""
"     Des valeurs plus faibles entra�nent une r�cup�ration plus rapide.\n"

#: maintab.cc:64 maintab.cc:85
msgid "\n"
msgstr ""

#: maintab.cc:65
msgid "The last knob controls the randomization of the sample selection:\n"
msgstr ""
"Le dernier bouton contr�le la randomisation de la s�lection\n"
"de l'�chantillon :\n"

#: maintab.cc:66
msgid "  * pStdDev: The standard-deviation for the sample selection.\n"
msgstr "  * pStdDev : l'�cart-type pour la s�lection de l'�chantillon.\n"

#: maintab.cc:67
msgid "     Higher value makes it more likely that a sample further\n"
msgstr ""
"     Plus la valeur est �lev�e, plus il est probable qu'un �chantillon\n"

#: maintab.cc:68
msgid "     away from the input velocity will be played."
msgstr "     plus �loign� de la vitesse d'entr�e sera jou�."

#: maintab.cc:71
msgid "These three knobs influence how DrumGizmo simulates the tightness\n"
msgstr "Ces trois boutons influencent la fa�on dont DrumGizmo simule\n"

#: maintab.cc:72
msgid "of the drummer.\n"
msgstr "la raideur du batteur.\n"

#: maintab.cc:73
msgid "The drifting is defined as the difference between\n"
msgstr "La d�rive est d�finie comme la diff�rence entre\n"

#: maintab.cc:74
msgid ""
"the perfect metronome (defined by the note positions) and the 'internal'\n"
msgstr ""
"le m�tronome parfait (d�fini par les positions des notes) et le m�tronome\n"

#: maintab.cc:75
msgid "metronome of the drummer which can then drift back and forth in a\n"
msgstr "'interne' du batteur qui peut alors d�river d'avant en arri�re\n"

#: maintab.cc:76
msgid "controlled fashion:\n"
msgstr "d'une mani�re contr�l�e :\n"

#: maintab.cc:77
msgid ""
"  * pTightness: For each note how much is the drummer allowed to drift.\n"
msgstr "  * pRaideur : pour chaque note, combien le batteur est � la d�rive.\n"

#: maintab.cc:78
msgid "     Higher value make the drummer more tight, ie. drift less.\n"
msgstr ""
"     Plus la valeur est �lev�e, plus le batteur est raide,\n"
"     c'est-�-dire qu'il d�rive moins.\n"

#: maintab.cc:79
msgid ""
"  * pTimingRegain: Once the drifted, how fast does the drummer's 'internal'\n"
msgstr ""
"  * pRetourTiming : une fois qu'il a d�riv�, � quelle vitesse le m�tronome\n"

#: maintab.cc:80
msgid "     metronome get back in sync with the perfect metronome.\n"
msgstr ""
"     'interne' du batteur se resynchronise avec le m�tronome parfait.\n"

#: maintab.cc:81
msgid "     Higher values moves the timing back towards perfect faster.\n"
msgstr ""
"     Des valeurs plus �lev�es ram�nent plus rapidement le timing\n"
"     vers la perfection.\n"

#: maintab.cc:82
msgid ""
"  * pLaidback: Add or subtract a fixed delay in ms to all notes. This will\n"
msgstr ""
"  * pNonchalance : ajoute ou soustrait un d�lai fixe en ms � toutes les "
"notes.\n"

#: maintab.cc:83
msgid "     alter the feel of a beat.\n"
msgstr "     Cela modifiera la sensation d'un battement.\n"

#: maintab.cc:84
msgid ""
"     Positive values are up-beat, negative values are back on the beat.\n"
msgstr ""
"     Les valeurs positives sont en avance sur le temps, les valeurs\n"
"     n�gatives sont en retard.\n"

#: maintab.cc:86
msgid ""
"NOTE: Enabling timing humanization will introduce a fixed delay into the\n"
msgstr ""
"REMARQUE : l'activation de l'humanisation du timing introduira un d�lai\n"

#: maintab.cc:87
msgid "audio stream.\n"
msgstr "fixe dans le flux audio.\n"

#: maintab.cc:88
msgid "So this feature should be disabled when using DrumGizmo in\n"
msgstr ""
"Donc, cette fonction devrait �tre d�sactiv�e lors de l'utilisation de\n"

#: maintab.cc:89
msgid "a real-time scenario such as live with a MIDI drumkit."
msgstr ""
"DrumGizmo dans un sc�nario temps-r�el tel qu'un live avec\n"
"un kit de batterie MIDI."

#: maintab.cc:92
msgid "These three knobs influence how DrumGizmo selects\n"
msgstr "Ces trois boutons influencent la fa�on dont DrumGizmo\n"

#: maintab.cc:93
msgid "its samples in the following way:\n"
msgstr "s�lectionne ses �chantillons de la mani�re suivante :\n"

#: maintab.cc:94
msgid "  * pClose: The importance given to choosing a sample close\n"
msgstr "  * pProche : l'importance accord�e au choix d'un �chantillon\n"

#: maintab.cc:95
msgid "     to the actual MIDI value (after humanization)\n"
msgstr "     proche de la valeur MIDI r�elle (apr�s humanisation)\n"

#: maintab.cc:96
msgid "  * pDiversity: The importance given to choosing samples\n"
msgstr "  * pDiversit� : l'importance accord�e au choix d'�chantillons\n"

#: maintab.cc:97
msgid "     which haven't been played recently.\n"
msgstr "     qui n'ont pas �t� jou�s r�cemment.\n"

#: maintab.cc:98
msgid "  * pRandom: The amount of randomness added."
msgstr "  * pAl�atoire : la quantit� de hasard ajout�e."

#: maintab.cc:101
msgid "This graph visualizes the time and velocity offsets of last note\n"
msgstr "Ce graphique affiche les d�calages de temps et de v�locit� de la\n"

#: maintab.cc:102
msgid "played according to it's ideal input time and velocity.\n"
msgstr ""
"derni�re note jou�e en fonction de son temps d'entr�e id�al\n"
"et de sa v�locit�.\n"

#: maintab.cc:103
msgid "The green lines indicate the ideal time and velocity positions.\n"
msgstr ""
"Les lignes vertes indiquent la position id�ale du temps et\n"
"de la vitesse.\n"

#: maintab.cc:104
msgid "The pink areas indicate the spread of the position and velocity\n"
msgstr "Les zones roses indiquent l'�talement de la position et la vitesse\n"

#: maintab.cc:105
msgid "of the next note in line.\n"
msgstr "de la note suivante sur la ligne.\n"

#: maintab.cc:106
msgid "The wider the area the more the note can move in time and velocity."
msgstr ""
"Plus la zone est large, plus la note peut se d�placer dans le temps\n"
"et la v�locit�."

#: maintab.cc:109
msgid "This function controls how the input powers are mapped to the powers\n"
msgstr ""
"Cette fonction contr�le comment les puissances d'entr�e sont mises en\n"
"correspondance avec les puissances que DrumGizmo utilise pour\n"

#: maintab.cc:110
msgid "that DrumGizmo uses for selecting samples.\n"
msgstr "s�lectionner les �chantillons.\n"

#: maintab.cc:111
msgid "You can control the function by dragging and dropping the\n"
msgstr "Vous pouvez contr�ler la fonction en glissant et d�posant les trois\n"

#: maintab.cc:112
msgid "three colorful control points.\n"
msgstr "points de contr�le color�s.\n"

#: maintab.cc:113
msgid ""
"Additionally, you can either use a shelf, which draws a horizontal line\n"
msgstr ""
"En outre, vous pouvez utiliser un plateau qui trace une ligne horizontale\n"

#: maintab.cc:114
msgid "from the green and red control points to the left/right side.\n"
msgstr "entre les points de contr�le vert et rouge, � gauche et � droite.\n"

#: maintab.cc:115
msgid "Or you can turn off the shelf, and then the function goes through\n"
msgstr "Ou vous pouvez �galement d�sactiver le plateau, pour que la fonction\n"

#: maintab.cc:116
msgid "the lower left corner, then the three control points, and then\n"
msgstr ""
"passe par le coin inf�rieur gauche, puis les trois points de contr�le,\n"

#: maintab.cc:117
msgid "the upper right corner, enabling to draw more complicated functions."
msgstr ""
"et enfin le coin sup�rieur droit, ce qui permet de dessiner des fonctions\n"
"plus complexes."

#: maintab.cc:121 mainwindow.cc:56
msgid "Drumkit"
msgstr "Kit de batterie"

#: maintab.cc:122
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: maintab.cc:123
msgid "Resampling"
msgstr "R��chantillonnage"

#: maintab.cc:124
msgid "Disk Streaming"
msgstr "Streaming de disque"

#: maintab.cc:125
msgid "Bleed Control"
msgstr "Contr�le de la repisse"

#: maintab.cc:127
msgid "Velocity Humanizer"
msgstr "Humaniseur de v�locit�"

#: maintab.cc:129
msgid "Timing Humanizer"
msgstr "Humaniseur de justesse"

#: maintab.cc:131
msgid "Sample Selection"
msgstr "S�lection de l'�chantillon"

#: maintab.cc:134
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualiseur"

#: maintab.cc:136
msgid "Velocity Curve"
msgstr "Courbe de v�locit�"

#: mainwindow.cc:51
msgid "DrumGizmo v"
msgstr ""

#: mainwindow.cc:55
msgid "Main"
msgstr "Principal"

#: mainwindow.cc:58
msgid "About"
msgstr "� propos"

#: powerwidget.cc:52
msgid "Shelf"
msgstr "Plateau"

#: powerwidget.cc:210
msgid "in"
msgstr "entr�e"

#: powerwidget.cc:211
msgid "out"
msgstr "sortie"

#: resamplingframecontent.cc:59
msgid "Quality"
msgstr "Qualit�"

#: resamplingframecontent.cc:81
msgid "Session samplerate:   "
msgstr "Taux de la session :   "

#: resamplingframecontent.cc:82
msgid "Drumkit samplerate:   "
msgstr "Taux du kit de batterie :   "

#: resamplingframecontent.cc:83
msgid "Resampling recommended:   "
msgstr "R�-�chantillonnage recommand� :   "

#: resamplingframecontent.cc:105
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: resamplingframecontent.cc:105
msgid "No"
msgstr "Non"

#: statusframecontent.cc:72
msgid "Drumkit status:   "
msgstr "Status du kit de batterie :   "

#: statusframecontent.cc:74
msgid "Drumkit name:   "
msgstr "Nom du kit de batterie :   "

#: statusframecontent.cc:75
msgid "Drumkit description:   "
msgstr "Description du kit de batterie :   "

#: statusframecontent.cc:77
msgid "Session buffer size:   "
msgstr "Taille du tampon de session :   "

#: statusframecontent.cc:78
msgid "Number of underruns: "
msgstr "Nombre de d�synchros : "

#: statusframecontent.cc:79
msgid "Messages:\n"
msgstr "Messages :\n"

#: statusframecontent.cc:88
msgid "No Kit Loaded"
msgstr "pas de kit charg�"

#: statusframecontent.cc:91 statusframecontent.cc:133
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."

#: statusframecontent.cc:94 statusframecontent.cc:136
msgid "Ready"
msgstr "Pr�t"

#: statusframecontent.cc:97 statusframecontent.cc:139
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: statusframecontent.cc:130
msgid "No Midimap Loaded"
msgstr "Pas de midimap charg�e"

#: humanizerframecontent.h:61
msgid "pAttack"
msgstr "pAttaque"

#: humanizerframecontent.h:62
msgid "pRelease"
msgstr "pRel�che"

#: humanizerframecontent.h:63
msgid "pStdDev"
msgstr "pD�vStd"

#: sampleselectionframecontent.h:61
msgid "pClose"
msgstr "pProche"

#: sampleselectionframecontent.h:62
msgid "pDiverse"
msgstr "pDiversit�"

#: sampleselectionframecontent.h:63
msgid "pRandom"
msgstr "pAl�atoire"

#: timingframecontent.h:73
msgid "pTightness"
msgstr "pRaideur"

#: timingframecontent.h:74
msgid "pTimingRegain"
msgstr "pRetourTiming"

#: timingframecontent.h:75
msgid "pLaidback"
msgstr "pNonchalance"